تقرر شركة SaaS أوروبية الدخول إلى سوق الإمارات. لديهم موقع إنجليزي ناجح. يستأجرون مترجماً، يحصلون على نسخة عربية جاهزة في أربعة أسابيع، ويطلقون موقعاً معاد التوجيه الجغرافي. بعد شهرين، حركة المرور العربية هي جزء صغير مما توقعوه. تحويل الاستفسارات هو نصف معدل الإنجليزية. ارتكبوا خطأ حاسماً: اعتبروا اللغة العربية مشكلة لغوية عندما تكون في الواقع مشكلة سوق وتكنولوجيا وثقافة. يتطلب إطلاق ثنائي اللغة ناجح في الخليج أكثر من الترجمة.
أولاً، هيكل النطاق: لا تعيد توجيه en.example.com إلى ar.example.com. بدلاً من ذلك، استخدم نطاقاً واحداً مع توجيه الإقليمية (example.com/en و example.com/ar). ثانياً، إعلانات hreflang في كل زوج صفحات. ثالثاً، خرائط مواقع ثنائية اللغة تُرسل منفصلة إلى Search Console. رابعاً، يجب تقديم كلا الإصدارات اللغويين من شبكات توزيع المحتوى السريعة الموزعة جغرافياً.
كتبه Umair Nawaz
شريك مؤسس — استوديو Lirevon، لاهور
احجز تدقيقاً مجانياً لمدة 30 دقيقة وانصرف بخطة واضحة — دون أي التزام.